<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 無題>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: NO TITLE>
<BookPage: 274>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
相見時難別亦難，
東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡，
蠟炬成灰淚始乾。
曉鏡但愁雲鬢改，
夜吟應覺月光寒。
蓬山此去無多路，
青鳥殷勤爲探看。
<End Poem>
<Translation>
So difficult the meeting, so difficult the parting:
When the east wind dies, all the flowers wither.
The silkworm dies because she is spinning,
The candle's tears are dry only when she is ashes.
Looking in the morning mirror, I am afraid of the changing
colour of my hair. 
The voice in the night feels cool moonlight.
The way is not far to Peng-lai.
O blue bird, visit her oftener for my sake! 
<End Translation>